Information om | Spanska ordet NUN
NUN
Antal bokstäver
3
Är palindrom
Ja
Sök efter NUN på:
Exempel på hur man kan använda NUN i en mening
- Su nombre antiguo en griego era νυ, con ípsilon, que pierde el sonido final respecto al nombre de la letra fenicia nun (𐤍) de la que procede.
- Zayin, además de ʻayin, gimel, teth, nun, shin y tzadi, es una de las siete letras que reciben una corona especial (llamada tagin) cuando se escriben en un sefer torá (rollo de la torá).
- Entre sus obras sobresalen: Cambio en tres (1969), Xoguetes pra un tempo prohibido (1975), Os escuros soños de Clío (1979), Ilustrísima (1980), Os mortos daquel verán (1987), Na marxe de cada día: follas dun diario (1994), Deus sentado nun sillón azul (1996), Un país de palabras (1999) y O sol do verán (2002).
- Destaca su fachada ornamentada con molduras, una gárgola y una escultura en bulto redondo del santo vestido a la moda del XVIII, también cuenta con nun escudo arzobispal en su lateral.
- Así pues, se trataría de una canción de amor en la que cabe suponer que la mujer añorada ("dahin, wo ich sie zuletzt geseh'n" / "allí, donde la vi (a ella) por última vez") era el amor fallecido del "yo lírico" ("ist es nun still und ohne Leben" / "ahora está tranquilo y sin vida"; "mit dir bin ich auch allein" / "contigo también estoy solo").
- También es autor de los libros de relatos Secretos y dos sombres, Nubes negres, Esa lluz que naide nun mata y Xente d'esti mundu y del otru.
- El estribillo marca la diferencia con la frase Wir sind nun einmal anders als die Andern (Pues somos distintos a los demás), en que deja claro que no se ama a la misma macha que el resto del mundo, que siente mucha curiosidad por todo aquello fuera de lo común, pero finalmente se queda en el estándar heteronormativo, lo que uno mismo no ha sentido nunca.
- Los versos en los que el aprendiz implora al hechicero que regrese para que lo ayude con el lío que creó se han convertido en un cliché, especialmente la línea "Die Geister, die ich rief" ("Los espíritus que convoqué"), una versión simplificada de uno de los versos de Goethe "Die ich rief, die Geister, / Werd' ich nun nicht los" ("Los espíritus que convoqué / ahora no puedo deshacerme de mí otra vez"), el cual a menudo se utiliza para describir a alguien que convoca ayuda o aliados que el individuo no puede controlar, especialmente en política.
- Y el cuarto premio fue compartido entre: Álvaro Lobato Fuertes, de Santa María de la Isla, por Querer un tiempu nun val; María Rosario Martínez Domínguez, de La Bañeza, por Carta ensin sellu; María José Zurrón de Estal, de San Martín de Castañeda, por Sabel, Sabel, Sabelica; Alfredo Hernández Rodríguez, de Zamora, por Brancafror, la fiya del Demoniu; y el autor gijonés Inaciu Galán y González por El ruíu que facíen les piedrines.
- La serie ascendente de semicorcheas en Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben, ist keine Spur von euch mehr hier (compases 12-14) regresa a la idea de las ardientes lenguas de fuego y chispas, antes de caer, de nuevo cromáticamente, a la duda por el acto recién cometido (la quema de las cartas) y los persistentes sentimientos de la soprano hacia el amante infiel.
Förberedelsen av sidan tog: 733,44 ms.